Technische termen Vlaams-Nederlands

Er zijn al tal van vertaallijstjes voor Engels-Nederlandse benamingen van mini-onderdelen en termen, maar soms zijn zelfs Vlaamse termen onbegrijpbaar voor de Noorderburen, en vice versa. Misschien grappig om er een lijstje van bij te houden en aan te vullen met termen waarvan de betekenis ver te zoeken is, of die gewoon grappig overkomen.

Technisch:

sjappement = uitlaat
darmke = slangetje
rallenti = stationair toerental
banaan (NL) = stuk carosserie onder de achterbumper, waaraan het mistlicht bevestigd is
een platte batterij = een lege accu
chauffage = kachel (jaja, beiden in de mini)
naftbak = benzinetank
naftstatie = pompstation = benzinestation
pinker, pinklicht = knipperlicht
garde-boue = spatbord
paravaan, parafan (NL): het deel tussen voorruit en motorkap, waar de ruitenwissers inkomen
vitesse = versnelling
phare = grootlicht
cappeau = motorkap
jaunte = velg
joint de culass = koppakking
barsjok = bumper
moteur = motor
motard = motor rijder
embrayage = koppeling
freins = remmen
piston = zuiger
segmenten = zuigerveren
alternator = dynamo
cullas = cilinderkop
soupappe = ventiel
bourage = olie keering
cardan = aandrijf-as
een motor steken = een motor inbouwen

Niet technisch:

pechstrook = vluchtstrook
autostrade = snelweg
bareel = slagboom
rondpunt = rotonde
schuurtje (NL) = je eigen garagebox of "sleutelruimte" (?)
zwaantje = motoragent
bollen = kachelen
wegomlegging = omleiding
flik=politieagent

correctie: échapment voor uitlaat ;)
kleine toevoeging: cardans = aandrijfassen

banaan = stuk carosserie onder de achterbumper, waaraan het mistlicht bevestigd is




banaan zo heet i volgens mij in het nederlands ook

hilbert

sjappement
mini-freak schreef:
correctie: échapment voor uitlaat ;)


Niks correctie, in't Frans is't échappement maar wij zeggen sjappement ;) je woont nochthans niet zo ver, gek dat het daar alweer anders genoemd wordt.

Banaan was de Nederlandse benaming, in Vlaanderen totaal onbekend, er bestaat volgens mij geen Vlaams woord voor.

Als iemand me kan zeggen hoe het plaatwerkdeel heet waar de koplamp inzit ?
En waar de ruitewissers inzitten: paravaan ?

koplamp zit in de gardebou :D
En parafaan is gewoon parafaan volgens mij ?

Vrijdag 5 augustus 2005

Deze omleggingen worden ook pas aangegeven als het al te laat is (afslag voorbij).

Groet ron

wouterke schreef:
koplamp zit in de gardebou :D
En parafaan is gewoon parafaan volgens mij ?


Jij hebt teveel met een in België verblijvende Nederlander samengewerkt volgens mij ;).

Awel(B)= jawel nu zou ik es willen weten wat dit met techniek te maken heeft tis voor de zotten(gekken NL).
Zo kan ik er nog een paar opsommen, vitesse= versnelling, phare=licht, cappau= motorkap, jaunte=velg, pneu=band, joint class= koppakking, gardebou= spatbord, barsjok= bumper, moteur= motor, motard= motor rijder, flik=politie, ordinateur= computer, cava= goed, embrayage= koppeling, frein= remmen, piston= zuiger, segmenten=zuigerveren, alternator=dynamo ,class=cilinderkop, soupap= ventiel, pneu de soupap= autoventielen dopje, bourage= olie keering, lau= water, imbiciel= achterlijk, racing green= kleur code groen, en hoort hier allemaal niet thuis maar in een apart topic chit chat, mini chat of andere benamingen.

Het was allemaal begonen met technische termen die niet begrepen werden door de respectievelijk noorder- of zuiderburen. Dat heeft het met techniek te maken. Het is nog zo handig als je in het technische gedeelte een woord tegenkomt dat je niet kent en waarvan je zegt hé misschien staat de vertaling van dat woord wel in dat ene topic, waar zou dat ook alweer staan, o ja in het technische gedeelte. Mag gerust verplaatst worden maar zoals je zelf al aangeeft zijn er dan meerdere mogelijkheden dus ja waar ga je het zetten / zoeken hé. Verder hoop ik dat je laatste twee "vreemde woorden" per toeval achter elkaar staan.

linkaard schreef:
soupap= ventiel



Soupap ken ik als klep..?? :?

tja alles wat een soupap heeft wordt zo genoemd in belgië zelfs een tepel.

eum racing green bepaalde benamingen zijn geen technische termen meer wat jij opsomt, accident= ongeluk, toutes direction's= alle richtingen kom kom kom, je had beter andere richtingen genomen.
pourqau pa's zou ik de laatste twee per toeval benaamd hebben.

linkaard schreef:
tja alles wat een soupap heeft wordt zo genoemd in belgië zelfs een tepel.



Ik begrijp hem even niet meer helemaal... Hoe moet ik dat nu zien dan? Ik ga hier toutes direction's op maar weet even niet welke nu de juiste is voor m'n soupap.. :?

Derrier=achterkant
Steken=monteren
Voorbij steken=inhalen

Er moet natuurlijk wel een grote motor gestoken worden om iemand voorbij te steken. :)

Ojaa vergeten te vermelden Racing Green, je zult ook de duitstalige benaming erbij moeten zetten, want de drie wettelijke gevoerde talen in België zijn, Duits, Frans, en Nederlands.

linkaard schreef:
eum racing green bepaalde benamingen zijn geen technische termen meer wat jij opsomt, accident= ongeluk, toutes direction's= alle richtingen kom kom kom, je had beter andere richtingen genomen.
pourqau pa's zou ik de laatste twee per toeval benaamd hebben.


Bepaalde termen zijn niet technisch maar de meeste wel, en het gaat om hoe de Vlaming de dingen noemt, niet hoe ze in het Frans of Duits heten. [i:13vmguqh]Pourquoi pas[/i:13vmguqh] schrijf je zoals ik het nu net deed en voor de rest stel ik voor dat als je een probleem hebt met mij en/of mijn manier van posten, je me een pm stuurt en liefst op een beleefde manier, dus niet zoals je tot nu toe hebt gedaan in dit topic.

Inderdaad een schijf fout van mei,

Als ik dan nog dit mag zeggen!! je korriegeerd mei op mein schijf fout, neem dan ook eefen de moeite om de link van Th. v.d Bogaard door te nemen want daar staat Chaffage vermeld ipv chauffage.

Ik heb niks techen je geen enkel probleem, maar post je psosting niet aan naar het geen ik vermeld heb want dat valt toch wel op wel techniez of niet techniez.

Okee wel of geen vlaming, waal of geen waal, Brussels gewest of Vlaams gewest ze zijn er nog altijd niet uit, Brussel, Halle, Vilvoorde.

Dit wat jij opsomt is hoe de stedenaar of dorpeling ermee opgevoed wordt, maar is geen Algemeen Belgisch Nederlands :D deze woorden of benamingen worden in het het algemeen niet toegepast op of bij televisie programma's. Laten we eerlijk zijn de benamingen zijn niet afkomstig van de chineese taal maar afgeleid uit de frans literatuur.

dit is niet technische en mini's lopen er ook niet op maar mazoet of mezoet is geloof ik west-vlaams voor diesel :D

Groetjes,

Peggy

Wrong Wrong, :D :) het is Mazout en is een brandstof ofwel rode mazout en mag enkel bij landbouwvoertuigen gebruikt worden en in de prive sector om de mazoutkachel op te laten branden. Dus niet in personenwagens want bij mazout is er een lagere accijns dan gewone diesel.
Maar in de volksmond wordt ook wel gezegd de mijne of ik rijd op mazout (diesel).

Er zijn genoeg mensen die rijden op rode mazout de mazout rijders.

Richard-T schreef:


Derrier=achterkant
Steken=monteren
Voorbij steken=inhalen

Er moet natuurlijk wel een grote motor gestoken worden om iemand voorbij te steken. :)



In ieder geval zal er een tandje bij gestoken moeten worden 8)

linkaard schreef:
Chaffage vermeld ipv chauffage



.. is gecorrigeerd, dank je voor de oplettendheid.

groetjes,
Theo van den Bogaard

plon, plong = zekering
bijgevolg plongkastje = zekeringkastje

ampoule= lamp
ampoule de feux= lamp van de lichten.

Racing Green schreef:
plon, plong = zekering
bijgevolg plongkastje = zekeringkastje



Op z'n Frans uitgesproken, en eigenlijk "plomb" (lood).

en dan die belgen maar zeggen dat ze niet veel franse woorden gebruiken.euro`s kennen ze ook nog niet allemaal want zelfs minister president Verhofstat spreekt nog steeds in FRANKEN. O:)

kza ma zwiegn me mie west vloams zekre ...

Je moet ingelogd zijn om te reageren.